久しぶりにゆっくり晩御飯でも作ろうとおもった日。
家の前に住むララ氏を誘ってみることにしました。
とはいえ、彼女だって毎日家にいるわけではないので予定を確認します。
ちぐはぐな会話
家?not 家?but 用事?tonight?
私たちのLINEなんて日本語であって日本語じゃないようなもんです(笑)
何かの記事で、LINEの内容で親密度がわかるという記事を読みましたが、崩れた日本語ほど確かに、親密度は高いかもしれません(笑)
I’m going to be in my house tonight
そして、これをみて、なぜか私は今夜ララ氏は実家に行くと思ってしまったのです。
なんで、myhouseを実家と思ったのかはわからず。
珍しい(笑)
晩御飯はまだノープランです
え?絶対たべてくるやん。(笑)
と、自宅と思っているララ氏と実家と思っている私で全く会話がかみ合いません(笑)
ここまできて、ようやく、
あ、my houseて、実家の意味!?
!!!!笑笑笑
なんで、実家と思ったんだ私!!!
ほんと、なんで実家と思ったんでしょう(笑)
もう、完全に思い込んでしまっていました。
ちょっぴり、私、こういうところあるのよね。
英語とか日本語の長文読解問題でもそういうところがあるのですが、思い込みによるミスがあるところがあります。
この伝説的なミスだってその一種かもしれません。
難しい日本語
ララ氏も家にいるということがわかったところで、晩御飯の話をしていきます。
メインとサイドの1つは私が作る予定。
でもまたまた寒い夜に逆戻りなこともあって、スープもほしいなぁなんて思ったり。
ということで、もう一つのサイドかスープの相談をします。
サラダ作る予定あるよ。
ポタージュたべたし
…
…
…!?!?!?
この「ポタージュ食べたし」が難しいところ。
いつもの私とララ氏の性格を考えると、このポタージュ食べたしは「ポタージュがあったら食べたいなぁ」という婉曲未来表現なのです。
単刀直入な英語に訳すと、ただの I want to have a ポタージュ.
でも、さっきの私の勝手な勘違いを考えると、この「ポタージュ食べたし」は、
ポタージュ食べたからサラダを作るよ~という理由。
英語でいう、I just had a ポタージュ.なのです。
まぁ、正直言うと一般的にはこっちの意味だと思いますが(笑)
仕方ない、今日は自分が信用できないので聞くか。
I want to have a ポタージュ?
I just had a ポタージュ today?
あ、なるほど。笑
たべてぇなぁ(未来形)です
だよね、だよね。
にしても、私もララ氏もちゃんとした日本語を使うべき!?
いや、きっと一生こんな会話を続けるんだろうな(笑)
コメント